在线咨询

预约试听

MSE
考试培训

公众号

优加APP

返回顶部

预约试听

预约即可领取超值大礼包

点击预约

精品班试听课+免费测评+学习方案制定

学习少儿英语如何进行互译训练?

2021-09-02

      关于少儿英语学习过程中,如何进行互译训练?可以以下面这段关于“时间”的文字来说明如何选行互择训练。


少儿英语


   (1)Time is a resource that you cannot renew.(2)If you're outof wood,you can chop some more.(3) If you're out of money,you can

cam a little extra.(4) If you're out of love,there is still hope.(5)If you're out of health,sometimes it can be restored.(6)But when you're

out of time,that's it.(7)When this minute is gone,it's gone.


      第一步,在熟读成诵的基础上,将英语原文翻译成中文。译完之后,仔细修改几遍,尽量使译文通顺流畅。修改完之后,再给家长、同学和老师检查,征求他们的反馈意见,以确保文通字顺。上段英语文章的最终译文如下。


      第二步,将译文再翻译回英语原文。译完之后,仔细对照英语原文,检查哪些地方翻译得不恰当,哪些地方比原文表达更地道。值得注意的是,第二步训练可在第一步完成数日之后再进行,这样效果会更好。如果当即将中文回译成英文,记忆的成分很多,翻译训练就变成了默写训练。


      第三步,认真对照英语原文和译文,比较中英两种语言之间的差异。就这段文字而言,原文和译文的差异有很多。这里仅举两例:


      1.段落组织的差异。原文中(1)是段落的主题句(topic sentence),其他六句皆为支持句(supporting details).而汉语中,习惯采用先分后总、前因后的段落组织模式。所以译文中主题句出现在了段落的结尾。


      2.语言表达层面。原文中,out of重复出现了五次,而中文译文并没有将其全部译为“没有了”,而是分别翻译为“用完了”、“没有了”、“垮了”、“耗尽了”、“没有了”。同一种英语表达之所以有不同的译文,是为了使之更加符合汉语的搭配习惯。反过来,同一个汉语搭配,在英语中也会出现不同的表达。比如汉语的“吃不开”、“吃苦”、“吃一堑长一智”在英语中的对应表达分别为 be unpopular、bear hardships、a fall into the pit、a gain in your wit.中文同样是“吃”,但英语的表达不尽相同。


      中英思维和语言表达方面的差异需要我们在互译训练中认真体会,这样才能在英语写作中有效避免中式的英语表达,超越中英语言思维的障碍,写出优美的英语文章。


预约试听

预约即可领取超值大礼包

点击预约

精品班试听课+免费测评+学习方案制定

热门活动

姓名:
电话:
点击领取